![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
![]()
Сообщение
#1
|
|
Рыцарь Порядка Группа: Участник форума Сообщений: 2787 Регистрация: 22.12.2005 Из: Гомель Пользователь №: 366 ![]() ![]() |
Смотрим фильмы
Нация фастфуда (Fast Food Nation) Осторожно еда НТВ - Опасная еда -------------------- http://mindstate.info
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Робот - сгибальщик Группа: Участник форума Сообщений: 2104 Регистрация: 20.1.2005 Из: ФУТУРАМА Пользователь №: 106 ![]() ![]() |
Цитата У китайцев:
Универсальные: "Заверните с собой (на вынос)" — "дай дзоу" (带走). Буквально "взять - идти". "Кола" — "кхэлэ" (可乐). В случае с "Кока-колой" это будет "кхэкоу кхэлэ" (可口可乐 — буквально "вкусная радость"), а ценителям "Пепси" будет полезно запомнить "байши кхэлэ" (百事可乐 — буквально "сто проявлений радости"). "Картошка фри" — "шу тхиао" (薯条). Буквально это значит "картофельные ломтики". Как отличить картошку по-деревенски от чистой картошки фри — не знаю, честно. ![]() "Салат" — "шала" (沙拉). Чистая фонетика, ничего не значит, кроме "салат". Если пытаться перевести, то получится "песок вытягивает". В Макдоналдсе: "Гамбургер" — "ханьбаобао" (汉堡包) или просто "ханьбао" (汉堡). Чистая фонетика. "Чизбургер" — тут все сложно. Вообще-то, официальное его наименование это "жулао ханьбао" (乳酪汉堡), что дословно означает "гамбургер с сыром". Однако сейчас все чаще используется фонетическая калька с английского — "цзиши ханьбао" (吉士汉堡), где "цзиши" является адаптированным звучанием слова cheese. В KFC: "Куриная ножка" — "цзижоу тхуй" (鸡肉退). Буквально так и значит "нога куриного мяса". "Куриное крылышко" — "цзичы" (鸡翅). Тут еще проще: "куриное крыло". В "Пицце Хат": "Пицца" — "биса" (比萨). Чистая фонетика. Не имеет перевода вообще. "Хлеб" — "миенбао" (面包). Дословно "сверток из теста". В США, к примеру, ничуть не менее распространен термин junk food, то есть дословно "мусорная", а по смыслу — нездоровая пища. Однако в КНР, как и в России, большее хождение имеет именно термин фастфуд. По-китайски он звучит "квай цань" (快餐) — это дословный перевод иностранного fast food. Один из символов Империи Фастфуд: "Макдоналдс". В китае он читается "майданлао" (麦当劳), что можно перевести как "пшеница подобна труду". Тем не менее, единственно правильный перевод данного словосочетания — это именно McDonalds. Надпись из четырех иероглифов ниже (我就喜欢) звучит "во цзю сихуань" и означает дословно то же, что и у нас "вот, что я люблю". -------------------- "Это то же самое, что и заниматься любовью - налево, вниз, угол 62 градуса, включить ротор!" (с) Бендер, робот-сгибальщик
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 1.5.2025, 18:10 |