Прыгажосць народнай песні |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Прыгажосць народнай песні |
4.7.2010, 22:06
Сообщение
#1
|
|
http://www.SovMusic.ru Группа: Супермодератор Сообщений: 2933 Регистрация: 14.10.2006 Из: ворот Кавказа. Пользователь №: 1042 |
Мы все тут говорим в основном на русском. Не знаю, кто как, но когда я слышу песню (или просто речь) на украинском или белорусском языке, мне очень нравится вникать в смысл. Эти языки словно поднимают в память какие-то образы из детства, что-то старое, доброе, вечное... Вроде бы привычные слова проскакивают в непривычных формах, звучит необычно и очень красиво. К сожалению, понимаю не всё, особенно в реальном времени...
Когда находишь текст заинтересовавшей песни и начинаешь его разбирать, обогащаешь и знания о своём языке. Бывает так, что какое-то слово раньше было как бы само по себе, и - вдруг вспышка озарения, ты понял, как оно образовалось от других слов, это так увлекательно! Поэтому я и решил создать эту тему. Давайте тут выкладывать красивые и со смыслом песни на белорусском и украинском (а можно и на сербском, болгарском и других), обсуждать и переводить тесты. На форуме много товарищей с Белоруссии, уверен, они проявят интерес к теме. Начну, пожалуй, с песни "Марыся", которую исполняет ВИА "Песняры". Когда я её услышал, общий смысл ускользнул от меня, но мне очень захотелось понять его. Я нашёл текст, а также нашёл в интернете некоторые попытки других перевести. И общий смысл я понял. Но - кое-что осталось неясным. Вот оригинальный текст и мой кривой перевод. Свеце месяц, свецiть, як дзюрка ў сярмязе; Паніч за мужычкай безустання лазе. Дваццаць год Марысі, кроў іграе ў целе, З панскім сынам ночкі каратае, дзеле. "Марыся, Марыся! -- Гавора ёй маці: -- Кінь на паніча так Вачыма міргаці". Яна як не чуе матчыных мараляў: Спусці маці з вока, -- дзеўка й загуляла. Пад лясок, за вёску, бы далей ад дому, Ляціць на спатканне к панічу ўдалому. "Марыся, Марыся! -- Гавора ёй маці: -- Кінь на паніча так Вачыма міргаці". Панічу з паненкай, з багатай Амэляй, Ужо рукі хусткай ксёндз вяжа ў касцеле. Панічова ж любка, Марыся ўдалая, На прылёты бусла слёзна паглядае. Марыся, Марыся! Галоўкі не чухай, -- Не слухала маці, бабкі цяпер слухай. Светит месяц, светит, как дырка в кафтане. Панич... [? ? ?] Двадкать лет Марысе, кровь играет в теле, С панским сыном ночки коротает, [??]. "Марыся, Марыся" - говорила ей мать: - [? ? ?] Она как не слышит материных моралей. спустила мать с глаз - девка и загуляла. Пол лесок, за деревню, лишь бы дальше от дому, Летит на свиданье к паничу удалому. "Марыся, Марыся" - говорила ей мать: - [? ? ?] Паничу с пани, с богатой Амелей, Уже руки платком священник вяжет в костёле. А любовница панича, Марыся удалая, На полёт (?) аиста смотри со слезами. Марыся, марыся, голову не чеши, Не слушала мать - слушай теперь бабушку. Вот, может, кто поможет перевести оставшееся, чтоб была полная картина? Ещё хочу сказать: "Пад лясок, за вёску, бы далей ад дому" - слово "вёска" в значении "деревня" мне показалось знакомым. Есть в Ростовской области станица Вёшенская (место жизни и смерти Шолохова), я знаю, что в народе её зовут Вёшки. "Вёска" и "Вёшка" - звучит похоже, правда? Разве это не интересно? А ещё есть грибы-вёшки (вёшенки). -------------------- Со смертью в человеке лишь в одном
Неравновесные процессы затухают, Денатурируют отжившие белки, Но мир существовать не прекращает. |
|
|
10.7.2010, 23:39
Сообщение
#2
|
|
Сеятель Хаоса Группа: Участник форума Сообщений: 2369 Регистрация: 12.11.2004 Из: Asgard Пользователь №: 49 |
Свеце месяц, свецiть, як дзюрка(дзiрка) ў сярмязе;
Паніч за мужычкай безустання лазе. Дваццаць год Марысі, кроў іграе ў целе, З панскім сынам ночкі каратае, дзеле. "Марыся, Марыся! -- Гавора ёй маці: -- Кінь на паніча так Вачыма міргаці". Яна як не чуе матчыных мараляў: Спусці маці з вока, -- дзеўка й загуляла. Пад лясок, за вёску, бы далей ад дому, Ляціць на спатканне к панічу ўдалому. "Марыся, Марыся! -- Гавора ёй маці: -- Кінь на паніча так Вачыма міргаці". Панічу з паненкай, з багатай Амэляй, Ужо рукі хусткай ксёндз вяжа ў касцеле. Панічова ж любка, Марыся ўдалая, На прылёты бусла слёзна паглядае. Марыся, Марыся! Галоўкі не чухай, -- Не слухала маці, бабкі цяпер слухай. Светит месяц, светит, как дырка в кафтане. Панич... [? ? ?] Двадкать лет Марысе, кровь играет в теле, С панским сыном ночки коротает, [??]. "Марыся, Марыся" - говорила ей мать: - [? ? ?] Она как не слышит материных моралей. спустила мать с глаз - девка и загуляла. Пол лесок, за деревню, лишь бы дальше от дому, Летит на свиданье к паничу удалому. "Марыся, Марыся" - говорила ей мать: - [? ? ?] Паничу с пани, с богатой Амелей, Уже руки платком священник вяжет в костёле. А любовница панича, Марыся удалая, На полёт (?) аиста смотри со слезами. Марыся, марыся, голову не чеши, Не слушала мать - слушай теперь бабушку. Правильный перевод: Светит месяц, светит, как дырка в сермяге (кафтане) Барин за крестьянкой безустали бегает Двадцать лет Марине, кровь играет в теле Делит, каратает ночьки с барским сыном. Марина, Марина! - Говорила ей мать. - Брось барина да глаза проморгай. (Здесь тяжело точно смысл донести) Она не слушает материнских советов Отведет мать глаза, так девка загуляла. Под лесок, за деревушку, лишь бы подальше от дома, Летит на свидание к барину удалому. Марина, Марина! - Говорила ей мать. - Брось барина да глаза проморгай. Барин с бариной, с богатой Амелией Уже руки косынкой священник вяжет в костеле. Барина же, любовница, Марина удалая, На пролеты аиста смотрит со слезами. Марина, Марина! Головку не чеши,- Не слушала маму, бабку послушай. Перевод нехудожественный, старался передать основной смысл. -------------------- Cogito, ergo sum.
|
|
|
11.7.2010, 12:03
Сообщение
#3
|
|
Супермодератор.Сестра форума Группа: Спецкор НЧФ Сообщений: 4791 Регистрация: 7.12.2004 Из: Черняховск---> Калининград... Пользователь №: 71 |
Двадкать лет Марысе, кровь играет в теле, С панским сыном ночки коротает, [??]. "Марыся, Марыся" - говорила ей мать: - [? ? ?] ВОТАН, фольклёр! Она как не слышит материных моралей. спустила мать с глаз - девка и загуляла. Пол лесок, за деревню, лишь бы дальше от дому, Летит на свиданье к паничу удалому. "Марыся, Марыся" - говорила ей мать: - [? ? ?] Автор- мужчина, наверное! Брось барина да глаза проморгай. (Здесь тяжело точно смысл донести) Скорее всего, имелось ввиду : "Глаза протри..." Забавная песня. -------------------- Опыт должен научить меня тому,чему не может научить разум. (Локк Джон)
Не жалуйся же на свою судьбу- будь справедлив, добр, и добродеятелен, и ты никогда не будешь лишён удовольствий! (Гольбах- Поль Анри!) |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 15.6.2024, 9:17 |