Мы все тут говорим в основном на русском. Не знаю, кто как, но когда я слышу песню (или просто речь) на украинском или белорусском языке, мне очень нравится вникать в смысл. Эти языки словно поднимают в память какие-то образы из детства, что-то старое, доброе, вечное... Вроде бы привычные слова проскакивают в непривычных формах, звучит необычно и очень красиво. К сожалению, понимаю не всё, особенно в реальном времени...
Когда находишь текст заинтересовавшей песни и начинаешь его разбирать, обогащаешь и знания о своём языке. Бывает так, что какое-то слово раньше было как бы само по себе, и - вдруг вспышка озарения, ты понял, как оно образовалось от других слов, это так увлекательно! Поэтому я и решил создать эту тему. Давайте тут выкладывать красивые и со смыслом песни на белорусском и украинском (а можно и на сербском, болгарском и других), обсуждать и переводить тесты.
На форуме много товарищей с Белоруссии, уверен, они проявят интерес к теме.
Начну, пожалуй, с песни "Марыся", которую исполняет ВИА "Песняры". Когда я её услышал, общий смысл ускользнул от меня, но мне очень захотелось понять его. Я нашёл текст, а также нашёл в интернете некоторые попытки других перевести. И общий смысл я понял. Но - кое-что осталось неясным. Вот оригинальный текст и мой кривой перевод.
Свеце месяц, свецiть, як дзюрка ў сярмязе;
Паніч за мужычкай безустання лазе.
Дваццаць год Марысі, кроў іграе ў целе,
З панскім сынам ночкі каратае, дзеле.
"Марыся, Марыся! -- Гавора ёй маці: --
Кінь на паніча так Вачыма міргаці".
Яна як не чуе матчыных мараляў:
Спусці маці з вока, -- дзеўка й загуляла.
Пад лясок, за вёску, бы далей ад дому,
Ляціць на спатканне к панічу ўдалому.
"Марыся, Марыся! -- Гавора ёй маці: --
Кінь на паніча так Вачыма міргаці".
Панічу з паненкай, з багатай Амэляй,
Ужо рукі хусткай ксёндз вяжа ў касцеле.
Панічова ж любка, Марыся ўдалая,
На прылёты бусла слёзна паглядае.
Марыся, Марыся! Галоўкі не чухай, --
Не слухала маці, бабкі цяпер слухай.
Светит месяц, светит, как дырка в кафтане.
Панич... [? ? ?]
Двадкать лет Марысе, кровь играет в теле,
С панским сыном ночки коротает, [??].
"Марыся, Марыся" - говорила ей мать: -
[? ? ?]
Она как не слышит материных моралей.
спустила мать с глаз - девка и загуляла.
Пол лесок, за деревню, лишь бы дальше от дому,
Летит на свиданье к паничу удалому.
"Марыся, Марыся" - говорила ей мать: -
[? ? ?]
Паничу с пани, с богатой Амелей,
Уже руки платком священник вяжет в костёле.
А любовница панича, Марыся удалая,
На полёт (?) аиста смотри со слезами.
Марыся, марыся, голову не чеши,
Не слушала мать - слушай теперь бабушку.
Вот, может, кто поможет перевести оставшееся, чтоб была полная картина?
Ещё хочу сказать: "Пад лясок, за вёску, бы далей ад дому" - слово "вёска" в значении "деревня" мне показалось знакомым. Есть в Ростовской области станица Вёшенская (место жизни и смерти Шолохова), я знаю, что в народе её зовут Вёшки. "Вёска" и "Вёшка" - звучит похоже, правда? Разве это не интересно? А ещё есть грибы-вёшки (вёшенки).
Так мне никто и не ответит?.. Ау, где вы?..
Что, и ты уже наш газ воруешь?!!!?!?!?!?!?!
А ты не путай свой личный газ с... то есть политику с искусством.
Свеце месяц, свецiть, як дзюрка(дзiрка) ў сярмязе;
Паніч за мужычкай безустання лазе.
Дваццаць год Марысі, кроў іграе ў целе,
З панскім сынам ночкі каратае, дзеле.
"Марыся, Марыся! -- Гавора ёй маці: --
Кінь на паніча так Вачыма міргаці".
Яна як не чуе матчыных мараляў:
Спусці маці з вока, -- дзеўка й загуляла.
Пад лясок, за вёску, бы далей ад дому,
Ляціць на спатканне к панічу ўдалому.
"Марыся, Марыся! -- Гавора ёй маці: --
Кінь на паніча так Вачыма міргаці".
Панічу з паненкай, з багатай Амэляй,
Ужо рукі хусткай ксёндз вяжа ў касцеле.
Панічова ж любка, Марыся ўдалая,
На прылёты бусла слёзна паглядае.
Марыся, Марыся! Галоўкі не чухай, --
Не слухала маці, бабкі цяпер слухай.
Светит месяц, светит, как дырка в кафтане.
Панич... [? ? ?]
Двадкать лет Марысе, кровь играет в теле,
С панским сыном ночки коротает, [??].
"Марыся, Марыся" - говорила ей мать: -
[? ? ?]
Она как не слышит материных моралей.
спустила мать с глаз - девка и загуляла.
Пол лесок, за деревню, лишь бы дальше от дому,
Летит на свиданье к паничу удалому.
"Марыся, Марыся" - говорила ей мать: -
[? ? ?]
Паничу с пани, с богатой Амелей,
Уже руки платком священник вяжет в костёле.
А любовница панича, Марыся удалая,
На полёт (?) аиста смотри со слезами.
Марыся, марыся, голову не чеши,
Не слушала мать - слушай теперь бабушку.
Правильный перевод:
Светит месяц, светит, как дырка в сермяге (кафтане)
Барин за крестьянкой безустали бегает
Двадцать лет Марине, кровь играет в теле
Делит, каратает ночьки с барским сыном.
Марина, Марина! - Говорила ей мать. -
Брось барина да глаза проморгай. (Здесь тяжело точно смысл донести)
Она не слушает материнских советов
Отведет мать глаза, так девка загуляла.
Под лесок, за деревушку, лишь бы подальше от дома,
Летит на свидание к барину удалому.
Марина, Марина! - Говорила ей мать. -
Брось барина да глаза проморгай.
Барин с бариной, с богатой Амелией
Уже руки косынкой священник вяжет в костеле.
Барина же, любовница, Марина удалая,
На пролеты аиста смотрит со слезами.
Марина, Марина! Головку не чеши,-
Не слушала маму, бабку послушай.
Перевод нехудожественный, старался передать основной смысл.
Возможны варианты, вполне сойдет и Маруся. К примеру, Николай па беларуску будзе Мiколай iлi Мiкола.
Мне больше нарвится другая песня.
Песняры — «Белоруссия»
Белый аист летит над белесым
Полесьем летит
Белорусский мотив в песне вереска в песне ракит
Все земля приняла и заботу и ласку и пламя
Полыхал над землей небосвод как багровое знамя
Молодость моя
Белоруссия
Песня партизан сосны да туман
Песня партизан алая заря
Молодость моя Белоруссия
Наша память идет по лесной партизанской тропе
Не смогли зарасти эти тропы в народной судьбе
Боль тех давних годин в каждом сердце живет и поныне
В каждой нашей семье плачут малые дети Хатыни
Молодость моя
Белоруссия
Песня партизан сосны да туман
Песня партизан алая заря
Молодость моя Белоруссия
Белый аист летит над Полесьем над тихим жнивьем
Где-то в топи болот погребен остывающий гром
Белый аист летит все летит над родными полями
Землю нашей любви осеняя большими крылами
Молодость моя
Белоруссия
Песня партизан сосны да туман
Песня партизан алая заря
Молодость моя Белоруссия
Молодость моя
Белоруссия
Песня партизан сосны да туман
Песня партизан алая заря
Молодость моя Белоруссия
Не так давно в нашем захолустье были песняры - тащился... А совсем недавно праздник был, посвященный 600 летию грюнвальдской битвы, Финберг со своим оркестром приезжал... Тоже прикольно... Ночью фейерверк был больше десяти минут, даже надоело...
Да, это прекрасная песня. Только вот слушать лучше в песняровском варианте. Её частенько портят, давая на исполнение всяким безголосым певичкам на концертах на телевидении.
А вот ещё прекрасная песня!
Журавли на Полесье летят
Каб любiць Беларусь нашу мiлую
Трэба ў розных краях пабываць.
Зразумееш тады, чаму з выраю
Жураўлi на Палессе ляцяць!
Што iм тыя пагоды паўднёвыя,
Што iм пышны платанавы рай,
Калi клiчуць iх далi сасновыя
i азёрны рабiнавы край.
Сакавiтыя пожнi мурожныя
Не заменiш нiчым i нiдзе,
i зямлю, дзе сцяжыначка кожная
У прыветлiвы дом прывядзе.
Каб любiць Беларусь нашу мiлую
Трэба ў розных краях пабываць.
Зразумееш тады, чару з выраю
Жураўлi на Палессе ляцяць!
Рагнар, подскажи, как переводятся эти строки?
"чаму з выраю"
"Што iм тыя пагоды паўднёвыя,"
"Сакавiтыя пожнi мурожныя"
?
Зразумееш тады, чаму з выраю
Жураўлi на Палессе ляцяць!
*************************
Понимаешь тогда, почему с югов
Журавли на Полесь летят.
Што iм тыя пагоды паўднёвыя,
Што iм пышны платанавы рай,
*************************
Что им та погода южная,
Что им платановый рай.
Сакавiтыя пожнi мурожныя
Не заменiш нiчым i нiдзе,
***********************
Мартовские суходольные травы (здесь трудно переводимое словосочетание, слово пожнi, переводится, как травы, хотя может и как заливные луга)
Не заменишь ничем и нигде
Вот выложил песни на Народ. Оцените красоту белорусского языка.
http://narod.ru/disk/22796766000/15.%20%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%8B%D1%81%D1%8F.ape.html
http://narod.ru/disk/22797072000/Pesnyary_-_Belorussiya.mp3.html
http://narod.ru/disk/22797384000/Zhuravli.APE.html
Так ты ж не скачал ни одной песни) Судя по моим счётчикам яндекс.народа.
Знаменитая украинская народная песня, звучавшая в мультфильме "Жил-был пёс".
Ой там на горі
Ой там на горі, ой там на крутій,
Ой там сиділо пара голубів. (2)
Вони сиділи, парувалися,
Сизими крильми обнімалися. (2)
Де взявся стрілець, стрілець-молодець
Й убив-розлучив пару голубів (2)
Він голуба вбив, голубку зловив,
Приніс додому, пустив додолу (2)
Насипав їй пшінця, аж до колінця,
Налив водиці аж до крилиці (2)
Голубка не їсть, голубка не п'є,
Та все на круту гору плакати іде. (2)
Голубко моя, сизокрылая,
Чого ж ти такая клопiтливая? (2)
Єсть у мене сім пар голубів –
Літай, вибирай. Може там є і твій?» (2)
«Я й ходила, й вибирала,
А нема такого, як я втеряла… (2)
http://diana.z-host.ru/dog/Drevo%20-%20Oi%20tam%20na%20gori.mp3
Классная песня
ОСТРОСОЦИАЛЬНЫЕ САТИРИЧЕСКИЕ КУПЛЕТЫ
----
а у нас в квартире газ а у вас
а у нас у мунску газЪ
украдиный у вас
сруский лоботряс!
---
с утречка "охоты"
почисал щитину
круто быть ващето
русским гражданином
---
хады суда кюпи арбюс
он же вкюсний наш арбюс
тока я в нево нассал
вот такой я бунтарь
---
телек смарю и душа поёт
птички пают и жыть весило
а потом залез я в интернет
и стал депрессивным мутантом
Флудишь, одмин?
Да нет вроде, народные песни сочиняю! От копипасты толку мало, даёшь собственноручные творения!
Кто может - пожалуйста.
А пока -
народная русская песня "Калина с малиной".
Оцифровка с дореволюционной пластинки.
Качество среднее: слышен жёсткий шумодав.
Текст:
Да калина-малина
Рано расцвела.
На ту пору матушка
Меня родила.
Не собравши с умом-разумом,
Замуж отдала.
Обращусь, младёшенька,
Я кукушечкой.
Полечу я к матушке
Во зелёный сад,
Сяду я во садике,
Буду куковать.
Своим кукованием
Сад я засушу,
Горькими слезами
Терем затоплю.
Да калина-малина
Рано расцвела.
На ту пору матушка
Меня родила.
http://upwap.ru/1077422
Ремикс.
Калина-путИна.
Да калина-путИна
Салатова была .
На ту гору матушка
Меня ты повезла.
Не заладивши с коробкой,
Газу поддала.
Тормозну, быстрехонько,
Я ласточкой.
Поеду я в хобароуск
Во зелёный сад,
Сяду я во садике,
Буду куковать.
Своим кукованием
Сад я засушу,
Горькими слезами
Россию затоплю.
Да калина-путИна
Рано расцвела.
Не в ту пору матушка
Меня ты родила.
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)