Мы все тут говорим в основном на русском. Не знаю, кто как, но когда я слышу песню (или просто речь) на украинском или белорусском языке, мне очень нравится вникать в смысл. Эти языки словно поднимают в память какие-то образы из детства, что-то старое, доброе, вечное... Вроде бы привычные слова проскакивают в непривычных формах, звучит необычно и очень красиво. К сожалению, понимаю не всё, особенно в реальном времени...
Когда находишь текст заинтересовавшей песни и начинаешь его разбирать, обогащаешь и знания о своём языке. Бывает так, что какое-то слово раньше было как бы само по себе, и - вдруг вспышка озарения, ты понял, как оно образовалось от других слов, это так увлекательно! Поэтому я и решил создать эту тему. Давайте тут выкладывать красивые и со смыслом песни на белорусском и украинском (а можно и на сербском, болгарском и других), обсуждать и переводить тесты.
На форуме много товарищей с Белоруссии, уверен, они проявят интерес к теме.
Начну, пожалуй, с песни "Марыся", которую исполняет ВИА "Песняры". Когда я её услышал, общий смысл ускользнул от меня, но мне очень захотелось понять его. Я нашёл текст, а также нашёл в интернете некоторые попытки других перевести. И общий смысл я понял. Но - кое-что осталось неясным. Вот оригинальный текст и мой кривой перевод.
Свеце месяц, свецiть, як дзюрка ў сярмязе;
Паніч за мужычкай безустання лазе.
Дваццаць год Марысі, кроў іграе ў целе,
З панскім сынам ночкі каратае, дзеле.
"Марыся, Марыся! -- Гавора ёй маці: --
Кінь на паніча так Вачыма міргаці".
Яна як не чуе матчыных мараляў:
Спусці маці з вока, -- дзеўка й загуляла.
Пад лясок, за вёску, бы далей ад дому,
Ляціць на спатканне к панічу ўдалому.
"Марыся, Марыся! -- Гавора ёй маці: --
Кінь на паніча так Вачыма міргаці".
Панічу з паненкай, з багатай Амэляй,
Ужо рукі хусткай ксёндз вяжа ў касцеле.
Панічова ж любка, Марыся ўдалая,
На прылёты бусла слёзна паглядае.
Марыся, Марыся! Галоўкі не чухай, --
Не слухала маці, бабкі цяпер слухай.
Светит месяц, светит, как дырка в кафтане.
Панич... [? ? ?]
Двадкать лет Марысе, кровь играет в теле,
С панским сыном ночки коротает, [??].
"Марыся, Марыся" - говорила ей мать: -
[? ? ?]
Она как не слышит материных моралей.
спустила мать с глаз - девка и загуляла.
Пол лесок, за деревню, лишь бы дальше от дому,
Летит на свиданье к паничу удалому.
"Марыся, Марыся" - говорила ей мать: -
[? ? ?]
Паничу с пани, с богатой Амелей,
Уже руки платком священник вяжет в костёле.
А любовница панича, Марыся удалая,
На полёт (?) аиста смотри со слезами.
Марыся, марыся, голову не чеши,
Не слушала мать - слушай теперь бабушку.
Вот, может, кто поможет перевести оставшееся, чтоб была полная картина?
Ещё хочу сказать: "Пад лясок, за вёску, бы далей ад дому" - слово "вёска" в значении "деревня" мне показалось знакомым. Есть в Ростовской области станица Вёшенская (место жизни и смерти Шолохова), я знаю, что в народе её зовут Вёшки. "Вёска" и "Вёшка" - звучит похоже, правда? Разве это не интересно? А ещё есть грибы-вёшки (вёшенки).